Voz japonesa de Bulma em Dragon Ball Z e Super é encontrada morta

Compartilhe

Dragon Ball
Dragon Ball está de luto por uma parte da Bulma que se foi

A atriz e dubladora Hiromi Tsuru faleceu nesta quinta-feira, dia 16 de novembro de 2017. A atriz, que emprestava sua voz, entre diversos outros personagens, à Bulma de Dragon Ball Super, tinha 57 anos. Até o momento, a causa da morte é desconhecida.

Tsuru foi encontrada pela polícia inconsciente com o cinto de segurança preso, sentada no banco do motorista. O veículo estava com o pisca alerta ligado, indicando talvez que ela tenha percebido que algo não estava certo. A atriz estava em Chūō, um dos 23 bairros de Tokyo, no Japão. Ela foi encontrada por volta das 19:30 da noite.

- PUBLICIDADE -

As autoridades correram com a atriz para o hospital, mas sua morte foi anunciada logo que chegaram lá. De acordo com a polícia, o local onde Tsuru foi encontrada não possui sinal de acidente. As autoridades trabalham com a hipótese de Tsuru ter morrido por alguma doença ou mal súbito.

O artigo continua abaixo

- PUBLICIDADE -

Tsuru deixa diversos fãs orfãos de seu trabalho. ela já foi a voz de muitos outros personagens além de Bulma, como Dokin-chan no anime Soreike! Anpanman, Madoka Ayukawa em Kimagure Orange Road, Ukyo Kuonji em Ranma ½, Sachiko Nishio em Touch, Asuna Kujo em Maison Ikkoku, Meryl Strife em Trigun, Mikami em Ghost Sweeper Mikami, e Kiddy Phenil em Silent Möbius.

A atriz também deixou um legado no mundo dos games. Em Metal Gear Solid, ela era a versão japonesa de Naomi Hunter. Julia Chang de Tekken possui a sua voz também. Em Yakuza, ela era a voz de Reina, e muitos outros.

As investigações devem se estender pelos próximos dias.


Fonte: AnimeNewsNetwork, Nippon TV News 24

Compartilhe

30 respostas

  1. Triste pela morte da Hiromi. Porém ela NÃO DUBLAVA A BULMA…é importante vcs diferenciarem. Ela foi a CRIADORA DA VOZ ORIGINAL. Dubladoras da Bulma somos eu e as atrizes dos outros países.

    1. Sério isso Tânia? Que legal! Sua dublagem da Bulma é memorável! Pra mim sua voz é a identidade da Bulma aqui no Brasil! Parabéns pelo seu trabalho!

    2. Legal seu comentário por aqui Tânia, mas a Hiromi foi criadora do estilo de voz da Bulma e também a dublava no idioma original da série, é importante você saber disso já que citou aqui como se ela “não fosse a dubladora” mas é ouvindo a dublagem dela que vc faz a sua em Dragon Ball Super para o Cartoon o/.

      1. Não se fala dublagem da personagem ,mas voz original .

        Seria como eu dizer que ao falar você está dublando thr2e .

        Entendeu?
        Localizações (termo técnico para dublagem) são feitas em cima da voz original e a isso chamamos de dublagem ou Dobragens em Portugal .

      2. É isso que ela quis dizer com “voz original”. A dublagem é a substituição da voz original pela do idioma a ser utilizado.

    3. Noooooossa!! É a Tânia Gaidarji mesmo quem está falando? A nossa Bulma? É um honra falar com você aqui. Parabéns pelo seu trabalho. Lamentável a morte da Hiromi. Que triste!

    4. Que honra para nós contar com sua participação no nosso site Tânia, mesmo que seja para nos corrigir rsrsrs. Vou atualizar a notícia e explicar a diferença de dubladora e voz original.

      Obrigado pela informação. Eu sempre imaginei que um desenho, que não tem voz própria (naturalmente), seria dublado também na versão japonesa.

      Valeu! Volte sempre!

    5. Sei que não é o momento, mas não é sempre que temos a chance de mandar uma mensagem a um dublador (a) que admiramos o seu trabalho. Tânia, você, junto de todos que dublaram Dragon Ball e outros animes na década de 90, fizeram minha adolescência melhor. Obrigado pelo árduo trabalho. Isso vem de uma pessoa que detesta dublagem, Mas reconhece um trabalho feito com excelência.

      ______

    1. Tem outras para fazerem a nova “voz original”. Dublagem seria a voz q substitui a original para o novo idioma utilizado.

  2. O que a Tânia quis dizer é que no Japão, como o desenho é criado lá, não há uma dublagem, mas sim Voz Original. Esse é o termo técnico correto a ser empregado quando a animação é feita no país de origem e o processo todo é diferente da dublagem, pois em muitas vezes os atores de voz trabalham em cima só do texto escrito e depois que é feita a animação. Um exemplo de voz original no Brasil é o desenho “Irmão do Jorel” que passa no CN. Enfim…Triste pela atriz! Que nossa Tânia seja eterna e que Deus a proteja! Hehe

  3. Pena que não vai dar pra usar as esferas do dragão dessa vez…

    Off: ainda naoe acostumei com essa Bulma de cabelo azul depois de décadas com cabelo verde quase não reconheço.

  4. Quanto a notícia, que coisa triste. Admirava muito o trabalho da Hiromi Tsuru. Uma das personagens que ela fez, que eu mais gostei, Foi a Ayukawa, de Orange Road, meu segundo melhor anime de todos os tempos, com minha segunda melhor personagem de todos os tempos.

    Descanse em paz.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

LIVES

TODOS OS DIAS

O melhor conteúdo do mundos dos Games para você! São LIVES diárias com os melhores jogos de luta, Últimos Lançamentos, Notícias, Temporadas da “Guerra das Torres (Mortal Kombat)” e da “Guerra das Ruas (Street Fighter)” com os melhores players do momento e muito mais! É só colar e mandar aquele “Salve”